Показати простий запис статті
dc.contributor.author |
Колядич, Ю. |
|
dc.date.accessioned |
2021-03-01T16:12:59Z |
|
dc.date.available |
2021-03-01T16:12:59Z |
|
dc.date.issued |
2017 |
|
dc.identifier.citation |
Експлікація імпліцитності лексичних засобів у перекладі: компенсація втрат чи деформація / Ю. Колядич // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2017. — Вип. 6. — С. 228-237. — Бібліогр.: 8 назв. — укр. |
uk_UA |
dc.identifier.issn |
2411-4146 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/178671 |
|
dc.description.abstract |
У статті розглянуто засоби відтворення імпліцитності в
перекладі, висвітлено теоретико-методологічні засади
перекладацького аналізу зазначеної категорії, визначено методи та
прийоми, які впливають на стратегії вербалізації імпліцитної
інформації у вихідному тексті, акцентовано на комунікативно-
прагматичних засобах перекладу у їх кореляції із соціокультурним
контекстом, міжкультурною асиметрією, досвідом перекладача як
двомовної / двокультурної особистості. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
The article highlights means of implicity in translation, reveals theoretical and
methodological principles of the translational analysis of the category in question as
well as investigates methods and techniques that influence the strategy of
verbalization of implicit information of the sourse text. All these are considered from
the perspective of communicative and pragmatic means of translation in their
correlation with sociocultural context, intercultural asymmetry and interpreter’s
experience as a bilingual. The work reviews and abridges the basic achievements of the translation
related sciences, such as: cognitive and communicative linguistics, theory of
Implication, discourse analysis and others. It also defines functional features of
implicity and their correlation at the dissimilar language levels and studies the
phenomena of sense explicating and sense implicating within English and
Ukrainian artistic translation. In addition, the author represents a comprehensive
study of the category of implicitness illustrating the ideas suggested by the examples
from the literary texts. The focal argument advanced in this research has been
ultimately the notion whether the translation should be determined by the explicit
meaning of a source text, and the anticipated meanings the author of the original
puts forward should be rendered in the target language. It proves to be possible with
regard to the methods used in handling explicit and implicit information contained
in the text. Moreover, the new version that aapears should certainly preserve the
maximum level of meanings equivalence. In doing so, it has been claimed that the
resulting text would be authentic, faithful, dynamic, and unaffected.
Still, further studies have reasoned for the hypothesis that the principal effect of
implicit and explicit meanings becomes obvious but, at the same time, challenging to
handle especially regarding a literary text. The latter is known to comprise implied
meanings, which involve thoughtful and deep interpretation by covering the
meanings that prove to be difficult to translate. In this regard, the issue that the
authors of the original reliey on their own culture, appears seriously problematic in literary translation. |
uk_UA |
dc.language.iso |
uk |
uk_UA |
dc.publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
uk_UA |
dc.relation.ispartof |
Філологічний дискурс |
|
dc.subject |
Мовознавство |
uk_UA |
dc.title |
Експлікація імпліцитності лексичних засобів у перекладі: компенсація втрат чи деформація |
uk_UA |
dc.title.alternative |
Explication of Implicity of Lexical Means in Translation: Compensation of Losses or Deformation |
uk_UA |
dc.type |
Article |
uk_UA |
dc.status |
published earlier |
uk_UA |
dc.identifier.udc |
[811.111:811.161.2]’25(045) |
|
Файли у цій статті
Ця стаття з'являється у наступних колекціях
Показати простий запис статті