Показати простий запис статті
dc.contributor.author |
Міщинська, І. |
|
dc.date.accessioned |
2021-02-27T17:47:41Z |
|
dc.date.available |
2021-02-27T17:47:41Z |
|
dc.date.issued |
2016 |
|
dc.identifier.citation |
Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі / І. Міщинська // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2016. — Вип. 4. — С. 243-250. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. |
uk_UA |
dc.identifier.issn |
2411-4146 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/178581 |
|
dc.description.abstract |
У статті розглянуто особливості застосування соціально-
маркованої лексики в медіа-дискурсі. Виявлено чинники введення
соціально-маркованої лексики до медіа-дискурсу. Зосереджено увагу на
доборі лексичного матеріалу до медіа-дискурсу. Визначені причини
включення соціально-маркованої лексики до медіа-дискурсу. На конкретних прикладах наведено одиниці сленгу, які застосовуються в
медіа-дискурсі. Враховано чинники виникнення й застосування сленгу
та професійного жаргону в медіа-дискурсі. Зазначені способи утворення сленгу: афіксація, словоскладення, скорочення та
функціональний зсув. Встановлено конкретні групи людей, на які
спрямовано застосування сленгу та професійного жаргону в медіа-
дискурсі. Зроблено висновок про застосування соціально-маркованої
лексики як засобу ідентифікації певного класу чи соціальної групи.
Зосереджено увагу на труднощах, які виникають при перекладі
соціально-маркованої лексики. З’ясовано способи перекладу соціально-
маркованої лексики, а саме переклад за допомогою аналогу, описовий
переклад та дослівний переклад. На основі узагальнення визначено методи, за допомогою яких перекладається соціально-маркована
лексика в медіа-дискурсі, а саме метод кальки, метод напівкальки,
метод фонетичної мімікрії, переклад з використанням стандартної
лексики в особливому значенні, переклад з використанням сленгу інших професійних груп. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
The article presents peculiar features of socially-marked vocabulary in
media-discourse. The author discloses reasons for applying socially-marked
vocabulary in media-discourse. Principles of selecting vocabulary for mediadiscourse
are highlighted in the article. Reasons for including sociallymarked vocabulary in media-discourse are determined. Certain examples of
slang units used in media-discourse are presented in the article. The author
views reasons for introducing slang units into media-discourse. The main
ways of forming slang units are mentioned, such as affixation, wordbuilding,
shortening and functional shift. The author points to groups of
people being the object of socially-marked vocabulary usage in mediadiscourse.
Socially-marked vocabulary is viewed as a means of identifying
certain classes or social groups. Special emphasis is given to difficulties in
the process of socially-marked vocabulary translation. The main ways of
translating socially-marked vocabulary are translation by analogues, descriptive translation, and word-for-word translation. Methods of
translating socially-marked vocabulary in media-discourse are: calque,
half-calque, the method of phonetic mimicry, translation of standard
vocabulary in special meaning, and translation of other professional groups slang units. |
uk_UA |
dc.language.iso |
uk |
uk_UA |
dc.publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
uk_UA |
dc.relation.ispartof |
Філологічний дискурс |
|
dc.subject |
Мовознавство |
uk_UA |
dc.title |
Особливості перекладу соціально-маркованої лексики в медіа-дискурсі |
uk_UA |
dc.title.alternative |
Peculiarities of Translating Socially-Marked Vocabulary in Media-Discourse |
uk_UA |
dc.type |
Article |
uk_UA |
dc.status |
published earlier |
uk_UA |
dc.identifier.udc |
811.161 |
|
Файли у цій статті
Ця стаття з'являється у наступних колекціях
Показати простий запис статті