Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків)

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Тетеріна, О.
dc.date.accessioned 2019-05-23T11:36:09Z
dc.date.available 2019-05-23T11:36:09Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків) / О. Тетеріна // Слово і час. — 2015. — № 8. — С. 49-56. — Бібліогр.: 27 назв. — укp. uk_UA
dc.identifier.issn 0236-1477
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/151839
dc.description.abstract У статті розглянуто погляди П. Куліша та Г. Квітки-Основ'яненка на проблему самоперекладу. Проаналізовано міркування критиків про означений міжмовний та міжлітературний феномен як вияв письменницького білінгвізму та проакцентовано різноаспектність його осмислення (і в контексті національного літературного розвитку, і як проблеми психолінгвістичної, і з погляду психології творчості та естопсихопогії). З концептуальними думками П. Куліша про автопереклад, що залишаються актуальними й нині, пов'язано питання першопочатків вивчення означеного міжкультурного художнього явища. uk_UA
dc.description.abstract The article examines views of P. Kulish and H. Kvitka-Osnovyanenko concerning the problem of self-translation. Opinions of critics about such translingual and interliterary phenomenon as a manifestation of bilingualism of a writer were analyzed, with particular focus on various aspects of its comprehension (in the context of national literary development, as a psycholinguistic problem, as well as in terms of psychology of creativity and esthopsychology). The beginning of interpreting the mentioned intercultural phenomenon on domestic ground is linked with P. Kulish's ideas concerning self-translation which remain topical even nowadays. uk_UA
dc.description.abstract В статье рассматриваются взгляды П. Кулиша и Г. Квитки-Основьяненко на проблему автоперевода. Анализируются мысли критиков об обозначенном межъязыковом и межлитературном феномене как проявлении писательского билингвизма и проакцентировано его осмысления в разных аспектах (и в контексте национального литературного развития, и в аспекте психолингвистическом, и с точки зрения психологии творчества и эстопсихологии). С концептуальными мыслями П. Кулиша об автопереводе, которые актуальны и в наше время, связан вопрос о первоистоках изучения этого межъкультурного художественного явления. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Слово і Час
dc.subject Питання теоретичні uk_UA
dc.title Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків) uk_UA
dc.title.alternative Self-translation issue in the Ukrainian literary criticism of the 19th century (to the study of provenance) uk_UA
dc.title.alternative Проблема автоперевода в украинской литературно-критической мысли XIX века (к вопросу о первоистоках) uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA
dc.identifier.udc 81'255.4'246.2


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис