Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєтта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Дьомова, Н.
dc.date.accessioned 2019-05-12T09:05:00Z
dc.date.available 2019-05-12T09:05:00Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєтта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах / Н. Дьомова // Слово і час. — 2015. — № 5. — С. 86-92. — Бібліогр.: 18 назв. — укp. uk_UA
dc.identifier.issn 0236-1477
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/151324
dc.description.abstract Театральна традиція часів Шекспіра передбачала наявність у виставах пісень та численних комічних елементів. Оскільки більшість пісенних вставок Шекспір віддає персонажам, на яких покладено символічну роль блазня-правдоруба, не випадково що Меркуціо також дістається пісенна партія. У статті розглянено функціонування пісенних кпинів Меркуціо у драмі “Ромео і Джульєтта” (“The Tragedy of Romeo and Juliet”) В. Шекспіра, досліджено роль просодії для створення імпліцитного значення пісенних уривків, а також вивчено особливості відтворення алітерації як головного просодичного елементу для створення двозначності в першому баладному фрагменті Меркуціо в українських перекладах Пантелеймона Куліша, Абрама Гозенпуда, Василя Мисика та Ірини Стешенко (переклади 1952 і 1985 рр.). uk_UA
dc.description.abstract The theatrical tradition in Shakespeare’s time favored an abundance of song and comic relief. As Shakespeare assigns the majority of song fragments to the characters playing symbolic role of “Fool the Truthspeaker”, it is not by chance that Mercutio gets singing part, too. The article discusses Mercutio’s “Fool’s songs” and their functions in William Shakespeare’s drama “The Tragedy of Romeo and Juliet”. It also examines the role of prosody in creating implicit meaning in ballad fragments and studies the possibilities of rendering alliteration as the key prosodic element of the first ballad fragment in Ukrainian translations by Panteleymon Kulish, Abram Gozenpud, Vasyl Mysyk and Iryna Steshenko (1952, 1985). uk_UA
dc.description.abstract Театральная традиция времен Шекспира предусматривала наличие в постановках песен и многих комических элементов. Поскольку большинство песенных вставок Шекспир отдает персонажам, на которых лежит символическая роль шута- правдоруба, не случайно, что Меркуцио также достается песенная партия. В статье рассматривается функционирование песенных издевок Меркуцио в драме “Ромео и Джульетта” (“The Tragedy of Romeo and Juliet”) У. Шекспира, исследуется роль просодии для создания имплицитного значения песенных отрывков, а также изучаются особенности воссоздания аллитерации как ключевого элемента просодии для создания двузначности первого балладного фрагмента Меркуцио в украинских переводах П. Кулиша, А. Гозенпуда, В. Мысыка и И. Стешенко (переводы 1952 и 1985 гг.). uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Слово і Час
dc.subject Порівняльне літературознавство uk_UA
dc.title Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєтта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах uk_UA
dc.title.alternative Mercutio’s fool’s songs in “The Tragedy of Romeo and Juliet” by W. Shakespeare: Functions of prosodic elements and their Ukrainian translations uk_UA
dc.title.alternative Шутовские песни Меркуцио в драме “Ромео и Джульетта” У. Шекспира: функции просодических элементов и их воспроизведение в украинских переводах uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA
dc.identifier.udc 81’255.4=161.2:821.111-21Шекспір:801


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис