Показати простий запис статті
dc.contributor.author |
Зимомря, М. |
|
dc.date.accessioned |
2018-12-17T17:01:08Z |
|
dc.date.available |
2018-12-17T17:01:08Z |
|
dc.date.issued |
2011 |
|
dc.identifier.citation |
Перекладацька спадщина Івана Франка: панорамність культурного простору / М. Зимомря // Слово і Час. — 2011. — № 11. — С. 48-55. — Бібліогр.: 36 назв. — укp. |
uk_UA |
dc.identifier.issn |
0236-1477 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/144319 |
|
dc.description.abstract |
У статті йдеться про перекладацький доробок Івана Франка із проекцією на твори
німецькомовних авторів. З’ясовано Франкові визначальні засади як майстра художньої
інтерпретації на рівні концепту “мова оригіналу – мова мети”. Висвітлено аспекти рецепції
в оцінках І. Франка. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
The article focuses on Ivan Franko’s translations of the works of German writers. The author
singles out the main principles underlying Franko’s artistic interpretation of literary texts on the verge between the source and the target language, and sheds light on reception aspects reflected in the
writer’s appraisals. |
uk_UA |
dc.language.iso |
uk |
uk_UA |
dc.publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
uk_UA |
dc.relation.ispartof |
Слово і Час |
|
dc.subject |
Логос |
uk_UA |
dc.title |
Перекладацька спадщина Івана Франка: панорамність культурного простору |
uk_UA |
dc.title.alternative |
Ivan Franko’s translations: The panoramic view of cultural area |
uk_UA |
dc.type |
Article |
uk_UA |
dc.status |
published earlier |
uk_UA |
dc.identifier.udc |
821.161.2.09 Франко |
|
Файли у цій статті
Ця стаття з'являється у наступних колекціях
Показати простий запис статті