Показати простий запис статті
dc.contributor.author |
Пщоловська, Л. |
|
dc.date.accessioned |
2018-10-10T18:27:55Z |
|
dc.date.available |
2018-10-10T18:27:55Z |
|
dc.date.issued |
2010 |
|
dc.identifier.citation |
Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича) / Л. Пщоловська // Слово і Час. — 2010. — № 9. — С. 86-96. — Бібліогр.: 4 назв. — укp. |
uk_UA |
dc.identifier.issn |
0236-1477 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/142534 |
|
dc.description.abstract |
У статті аналізується вірш першого повного українського перекладу поеми А. Міцкевича, здійсненого
В. Гуменюком. Високо оцінено настанову перекладача відтворити поліметрію оригіналу – один зі
специфічних стилістичних засобів, прикметний для романтичної драми. Простежується адекватність
конотацій в умовах заміни силабічних віршових розмірів на силабо-тонічні. Зауважено дещо спрощений
підхід до інтерпретації синтаксичної будови тексту при перекладі фрагментів поеми, написаних
нерегулярним силабічним віршем з домінантним 8-складовиком. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
The paper studies the versification of the first complete Ukrainian translation of Adam Mickiewicz’s
poetic drama made by V. Humeniuk. The author highly appreciates the translator’s attempt to retain the
polymetry of the original text, one of the principal stylistic devices of the romantic drama. She also retraces
the adequacy of connotations derived from substitution of the syllabic metre for the accentual-syllabic one.
This allows to observe a somewhat simplifi ed interpretation of the original’s syntactic structure, especially
in those fragments where the poet tends to use irregular syllabic verse with the dominant 8-syllable
lines. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
В статье анализируется стих первого полного украинского
перевода поэмы А. Мицкевича, осуществленного В. Гуменюком.
Высоко оценивается установка переводчика на воссоздание
полиметрии оригинала – одно из специфических стилисти-
ческих средств, характерное для романтической драмы.
Прослеживается адекватность коннотаций в условиях замены
силлабических стиховых размеров на силлабо-тонические.
Отмечено несколько упрощенный подход к интерпретации
синтаксического строения текста при переводе фрагментов
поэмы, написанных нерегулярным силлабическим стихом с
доминирующим 8-сложником. |
uk_UA |
dc.language.iso |
uk |
uk_UA |
dc.publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
uk_UA |
dc.relation.ispartof |
Слово і Час |
|
dc.subject |
Logos |
uk_UA |
dc.title |
Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича) |
uk_UA |
dc.title.alternative |
Verse and style in translation: On the first complete Ukrainian translation of Adam Mickiewicz’s “Dziady” |
uk_UA |
dc.title.alternative |
Стих и стиль в переводе (на материале первого полного украинского перевода “Дзядов” Адама Мицкевича) |
uk_UA |
dc.type |
Article |
uk_UA |
dc.status |
published earlier |
uk_UA |
Файли у цій статті
Ця стаття з'являється у наступних колекціях
Показати простий запис статті