Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Перекладацька діяльність І. Франка: компаративістський аналіз архетипних систем давньоукраїнського та скандинавського мислення

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Смольницька, О.
dc.date.accessioned 2018-08-12T14:41:44Z
dc.date.available 2018-08-12T14:41:44Z
dc.date.issued 2010
dc.identifier.citation Перекладацька діяльність І. Франка: компаративістський аналіз архетипних систем давньоукраїнського та скандинавського мислення / О. Смольницька // Слово і Час. — 2010. — № 1. — С. 81-86. — Бібліогр.: 11 назв. — укp. uk_UA
dc.identifier.issn 0236-1477
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/141196
dc.description.abstract У статті розглядається Франковий переклад норвезької “Пісні про дівчину з руської країни” Гаральда Гардраді, зіставляються архетипні системи давньоукраїнського та скандинавського мислення, зокрема поетика та естетичний ідеал. Досліджено символічні ряди, рефлексійність мислення, пошуки національного несвідомого, давньоукраїнський та скандинавський хронотоп, реалізація національної Тіні. Подано історичний контекст із заглибленням у генеалогію. Текст пісні зіставляється з розділами “Едди” та ісландськими сагами. Виокремлені основні показники міфологізації свідомості давніх українців і скандинавів. uk_UA
dc.description.abstract In this article, we examine I. Franko’s translation of “The Song about a Girl from Rus” by the Norwegian Viking Harald Hardrada, comparing the archetypal systems of ancient Ukrainian and Scandinavian thinking on the planes of poetics and aesthetic ideals. In order to do this, we analyse the series of symbolic meanings, the refl exivity of thinking, the search for national unconscious, the old Ukrainian and Scandinavian сhronotopoi, and the realization of the national Shade, also providing the historical context with an accent on genealogy. This allows us to find out the major markers of the mythological consciousness of the ancient Ukrainians and Scandinavians. The text of the song is compared to some chapters of Edda and to Icelandic sagas. uk_UA
dc.description.abstract В статье рассматривается перевод И. Франко норвежской “Песни о девушке из руськой страны” Гаральда Гардрада, сопоставляются архетипные системы древнеукраинского и скандинавского мышления, в частности поэтика и эстетический идеал. Исследовано символические ряды, рефлексивность мышления, поиски национального бессознательного, древнеукраинский и скандинавский хронотоп, реализация национальной Тени. Подано исторический контекст с углублением в генеалогию. Выделены основные показатели мифологизации сознания древних украинцев и скандинавов. Текст песни сопоставляется с разделами “Эдды” и исландскими сагами. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Слово і Час
dc.subject Ad fontes! uk_UA
dc.title Перекладацька діяльність І. Франка: компаративістський аналіз архетипних систем давньоукраїнського та скандинавського мислення uk_UA
dc.title.alternative I.Franko’s translations: A comparative study of the archetypal systems of ancient Ukrainian and Scandinavian thinking uk_UA
dc.title.alternative Переводческая деятельность И. Франко: компаративистский анализ архетипных систем давнеукраинского и скандинавского мышления uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис