Рассматриваются общие терминологические проблемы, возникающие при
переводе научно-технической документации. Вниманием отмечены неоднозначные и
новые термины, встречающиеся в технической литературе, а также термины,
отсутствующие в национальной нормативной базе. Сделан вывод о необходимости
усовершенствования и пересмотра существующей украинской нормативной базы в части
терминологии.
Ключевые слова: технический перевод, терминология в сфере использования
атомной энергии, атомная энергетика, нормативная база, ядерная и радиационная
безопасность.
Розглядаються загальні термінологічні проблеми, відмічені в процесі перекладання
науково-технічної документації. Увагу спрямовано на неоднозначні та нові терміни,
присутні в технічній літературі, а також терміни, відсутні в національній нормативній
базі. Зроблено висновок про необхідність удосконалення та перегляду української
нормативної бази в частині термінології.
Ключові слова: технічний переклад, термінологія у сфері використання атомної
енергії, атомна енергетика, нормативна база, ядерна та радіаційна безпека.
The paper considers general issues of terminology used in scientific and technical
translation. Attention is focused on difficult and new terms and on terms missing in the national
regulatory framework. It is concluded that the Ukrainian regulatory framework should be
improved and revised to include new terms.
Keywords: technical translation, nuclear terminology, nuclear energy, regulatory
framework, nuclear and radiation safety.