В марте сего года жители Крымского полуострова (крымчане), по сути, повторили путь,
пройденный тюрко-язычным иудействующим золятом, – крымчаками. И те и другие обратились к
России с одной и той же коллективной просьбой о помощи и защите. Данное исследование посвящено
прочтению, осмыслению и переводу Письма жителей города Карасубазар, адресованного императору
России Александру I Павловичу от 12 мая 1818 года. Анализ подобных рукописных крымчакских текстов
проливает свет на ментальный мир тюрков и духовную культуру иудеев Крыма.
В результате проведенного исследования было установлено, что: 1) в Крыму проживает около 170
крымчаков; 2) текст Письма является письменным памятником духовной культуры и судьбоносным
документом крымчаков; 3) Письмо государю было написано на крымчакском языке (относящимся к
кыпчакско-огузской и/или узо-половецкой подгруппе)с использованием графики древнееврейских букв
(арамейского алфавита); 4)письменный крымчакский язык трудночитаем, поскольку содержит
многочисленные заимствования и архаизмы.
Все вышесказанное, на фоне совершенно неизученной этнической истории крымчаков, понуждает нас
ассоциировать их с тюрко-язычными иудействующими изолятами. Транслитерация письменных
памятников крымчаков (записанных древнееврейским шрифтом) благодаря разработанным ранее
грамматическим и фонетическим правилам позволяет «услышать» звучание исчезнувшего языка.
Таким образом, многочисленные архаизмы, присутствующие в анализируемом тексте не позволяет
безоговорочно относить письменный крымчакский язык к одному из диалектов крымско-татарского
языка.
У березніцього року жителі Кримського півострова (кримчани), по суті, повторили шлях,
пройдений тюркомовнимиу действующими золятом, - кримчаками. І ті й іншізвернулися доРосії з
однією і тією ж колективним проханням про допомогу і захист. Дане дослідження присвячене
прочитання, осмислення і перекладу Листи мешканців міста Карасубазар, адресованного імператора
Росії Олександра I Павловича від 12 травня 1818 року. Аналіз подібних рукописних кримчацьких текстів
проливає світло на ментальний світ тюрків і духовну культуру жиді в Криму.
В результатіпроведеногодослідженнябуловстановлено, що: 1) у Кримупроживаєблизько 170 кримчаків;
2) текст Листа є письмовимпам'ятникомдуховноїкультури і доленосним до-кументомкримчаків;
3) Лист государевібуло написано на кримчацькою мовою (відно-сящимся до кыпчакско-огузької
та/абоузо-половецької підгрупі) з використанням гра-фікідавньо єврейських букв (арамейського
алфавіту); 4) письмовий кримчацька мова трудночитаем, оскільки містить численні запозичення та
архаїзми.
Все вищесказане, на тлі абсолютно невивченою етнічної історії кримчаків, примушує нас асоціюватиїх з
тюрко-язычнымииудействующимиізоля-тами. Транслітерація писемних пам'яток кримчаків (записаних
давньоєврейським шрифтом) завдяки розробленим раніше граматичним та фонетичним правилам
дозволяє «почути» звучання зниклого мови.
Таким чином, численні архаїзми, присутні в аналізованому тек-сте не дозволяє беззастережно
відносити письмовий кримчацька мова до одного з діалектів кримсько-татарської мови.
In March of this year the inhabitants of the Crimean Peninsula (Crimea), essentially repeated the
path traversed the Turkic-speaking Jews in isolation, - Krymchaks. They both turned to Russia with the same
collective request for assistance and protection. This study is devoted to reading, understanding and translation
of the Letter residents of the town of Karasubazar, addressed to the Emperor of Russia Alexander I Pavlovich
from may 12, 1818. The analysis of such handwritten krymchak texts sheds light on the mental world of the
Turks and spiritual culture of the Jews of Crimea.
In the result of the study it was found that: 1) in the Crimea is home to about 170 Krymchaks; 2) the text of the
Letter is written monument of spiritual culture and crucial to the document Krymchaks; 3) a letter to the
Emperor was written on krymchak language (ratio sasima to Qypchaq-Oguz and/or RCD-Kipchak subgroup)
using gra-feke Hebrew letters (Aramaic alphabet); 4) a written krymchak language will trudnostei, because it
contains numerous borrowings and archaisms.
All this, against the background completely unexplored ethnic history of the Krymchaks, constrains us to
associate them with the Turkic-speaking Jews insulation Tami. Transliteration of written monuments of the
Krymchaks (recorded Hebrew font) due to the previously developed grammatical and phonetic rules allows you
to "hear" the sound disappeared language. Thus, many archaisms, present in the analyzed tech-CTE does not allow unequivocally attributed written
krymchak language to one of the dialects of the Crimean-Tatar language.