Данная статья посвящена выявлению и анализу особенностей текстов из сферы
экономики и бизнеса. Исследованы специфические черты текстов экономической тематики.
Классифицированы термины и устойчивые выражения, выявленные в текстах экономической
тематики при помощи метода сплошной выборки языкового материала; также классифицированы
способы их перевода на русский язык. Проведен сопоставительный анализ переводов терминов и клише
на рассматриваемый русский язык с оригинального английского языка. Выработаны и упорядочены
стратегии передачи содержания англоязычных документов на русский язык.
Стаття присвячена виявленню та аналізу особливостей текстів зі сфери економіки та
бізнесу. Досліджено специфічні риси текстів економічної тематики. Класифіковані терміни та стійкі
вирази, виявлені в текстах економічної тематики за допомогою методу суцільної вибірки мовного
матеріалу; також класифіковані способи їх перекладу на російську мову. Проведено порівняльний аналіз
перекладів термінів і кліше на досліджувану російську мову з оригінальної англійської. Вироблені і
впорядковані стратегії передачі змісту англомовних документів на російську мову.
The research article «Economic text as the problem for translation» is devoted to the identification
and analysis of the characteristics of texts of different styles, characterization of the business letter style and
texts from the field of economics and business. In this work were investigated the specific features of texts on the
economic theme, English economic terms and their analogues in the Russian language, determined the common
and different features of the texts of different styles, as well as documents from different branches.
The attention is paid to studying theoretical material concerning the styles of the texts, their genre specificity,
and their communication features. In this article studied and detailed the features and structure of the business
letter style, its genres. The terms and set expressions in the texts on the economic theme with the help of
continuous sampling method are classified; ways of their rendering into Russian are also classified. The
comparative analysis of translations of the terms and clichés into the language under consideration from the
English source language in the economic texts is carried out. Strategies of translation of the contents of English
documents into Russian are exploited and put in order.