В данной статье рассматриваются некоторые вопросы интерпретации системы базовой
фразеологии современного немецкого языка в контексте кратких немецко-иноязычных
фразеологических словарей (КНИФС), типологической характеристики и вариантности
фразеологических единиц. Типологическая характеристика фразеологии немецкого языка, отбираемой в
КНИФС, отмечается, как видно, четкой тенденцией к клишированному единообразию. Это
достаточно релевантный признак ФЕ языка, также в словарях отмечаются и такие способы
деривационной трансформации фразеоформы, как вариантная взаимозаменяемость компонентов.
У статті розглядаються деякі питання інтерпретації системи базової фразеології сучасної
німецької мови в контексті коротких німецько-іншомовних фразеологічних словників (КНІФС),
типологічної характеристики і варіантності фразеологічних одиниць. Типологічна характеристика
фразеології німецької мови, що відбирається у КНІФС, відзначається, як видно, чіткою тенденцією до
клішірованої однаковості. Це досить релевантна ознака ФО мови, також у словниках відзначаються і
такі способи дериваційної трансформації фразеоформи, як варіантна взаємозамінність компонентів.
The article deals with problems of interpretation of system of basic phraseology of modern German
language in the context of brief German-foreign phraseological dictionaries (BGFPD), typological
characteristics and variation of phraseological units.
In German linguistics and idiomatic phrases unphraseological type in the writings of many German linguists are
discussed in the total mass of phrases in the analysis of syntax and word formation. A very large group of
phrases form the nominal (noun) phrase. As a dependent word they speak become prepositional or without
prepositional names, adjectives and participles, pronouns, numerals, adverbs, infinitives.
Typological characteristics of German phraseology drawn out in BGFPD, there is, apparently, a clear trend
towards uniformity clichéd. This is a very relevant feature of FU of language. However BGFPD cannot ignore
certain phraseological files those that exhibit some tendency to diversify FU phraseology images. For example, a different stable transformation brief volume phraseological forms toward expansion component and vice
versa. For example:
« bis 1 – Punkt» – «bis aufs 1 – Tűpfelchen» –
« bis auf Tűpfelchen auf dem 1»
« mit Műh und Not» – «Mit knapper Műh und Not»
« um keinen Preis» – «um keinen Preis der Welt».
In phraseology drawn out in BGFPD are indicated such methods of derivative transformation of phraseological
forms as the variant interchangeable of components, which contributes to the renewal of the original FU shaped
bases:
«der Lőwe des Taqes –
der Lűwe des Abends».
Or:
«der Lűwe des Taqesder
Mann des Abends».