Данная статья посвящена фразеологическим единицам, характерным для молодежного
сленга. Молодежный сленг рассматривается как явление современного немецкого языка, с точки зрения
проблем перевода относящихся к нему устойчивых лексических единиц. В работе представлен анализ
видов фразеологизмов молодежного сленга, обозначаются причины сложностей перевода данных
лексических единиц. Исследование показало, что основными способами передачи фразеологических
единиц молодежного сленга являются: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог,
калькирование, описательный перевод и контекстуальная замена.
Стаття присвячена фразеологічним одиницям, які є типовими для німецького молодіжного
сленгу з точки зору проблем перекладу відносних до нього стійких лексичних одиниць. В роботі
зображено аналіз видів фразеологізмів молодіжного сленгу, визначаються причини складностей
перекладу даних лексичних одиниць. Дослідження виявило, що основними способами передачі
фразеологічних одиниць молодіжного сленгу є: фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог,
калькування, дескриптивний переклад та контекстуальна заміна.
Translation of phraseological units is one of discussed urgent problems of modern translation study.
Phraseologisms make speech more striking and expressive. This article is devoted to phraseological units that
are typical for German youth slang, from the viewpoint of translation such lexical units. Youth slang was
considered as a phenomenon of the modern German language, was given its definition and characters. This article presents an analysis of phraseological types of youth slang, such as phraseological fusion,
phraseological unity, phraseological combination and stable phrases. There were also some problems of
translation these phareological units described. The research showed that the main ways of transfer
phraseological units of youth slang are: phraseological equivalent, phraseological analog, tracing, descriptive
translation and contextual substitution. During the transferring the phraseological units, translator should not
only translate its sense, but also reflect its picturesqueness by founding the similar expression in Russian
language.