Статья посвящена одному из актуальных вопросов современного переводоведения, а
именно адекватности так называемого эвфемизирующего перевода названий художественных фильмов.
Художественный фильм рассматривается как особый тип текста, кинотекст, обладающий
аудиовизуальным и вербальным компонентами и использующий две симеотические системы.
Название художественного фильма, выступая ключевым элементом кинотекста, по своим функциям и
типам связи с другими элементами кинотекcта сопоставимо с названием художественного текста.
Часто применяемый эвфемизирующий перевод названий, по сути реноминация фильма, нельзя считать
адекватным переводом.
Ключевые слова: кинотекст, креолизованный текст, название фильма, стратегия перевода,
адекватный перевод.
Стаття присвячена одному з актуальних питань сучасного перекладознавства, а саме
адекватності так званого евфемізуючого перекладу назв художніх фільмів.
Художній фільм раглядається як особливий тип тексту, кінотекст, який володіє аудіовізуальним і
вербальним компонентами і використовує дві семіотичні системи.
Назва художнього фільму є ключовим елементом кінотексту. За функціями і типами зв'язків з іншими
елементами кінотекту її можна порівняти з назвою художнього тексту.
Часто застосовується евфемізуючий переклад назв, по суті реномінація фільму, яку не можна вважати
адекватним перекладом.
Ключові слова: кінотекст, креолізований текст, назва фільму, стратегія перекладу, адекватний
переклад.
The article is devoted to one of the pressing issues of the translation, adequacy of the euphemism
translation of the names feature films.
The feature film is regarded as a special type of the text, the cinematic text having audiovisual and verbal
components, and using two semiotic systems.
The name of the feature film, as a key element of cinematic text, is compared with the name of the feature film in
their functions and types connections with other elements cinematic.
Frequently used the euphemism translation of the names of the films, in fact is the renomination of the film can
not be considered as an adequate translation.
Feature film as a special type of text, cinematic text, has all universal textual categories, which are mandatory
for artistic text.
Main functions of the title of a literary text: nominative, informative, separation, expressive-appealative,
advertising. The title of artistic text has these functions too.
Feature films have three main strategies of translation:
1) the direct or literal translation, including transcription and transliteration, and 2) the transformation of the
title of films 3) replacement of titles of films.
Key words: the cinematic text, creolized text, the name of the film, the strategy of the translation, adequate
translation.