В статті обгрунтовується необхідність розрізняти в цільовій мові мову оригінальних творів та мову власне перекладів. Емпіричні дослідження в різних часткових теоріях виявили такі ознаки перекладу як експлікація, нормалізація, нейтралізація та інші, що відрізняють мову перекладів від мови жанрово та стилістично співвідносних оригінальних текстів. Це дає підставу говорити про так звану перекладну мову як підсистему мови перекладу.
The necessity to distinguish between the language of translated texts and that of original ones within a target language is substantiated in this article. Empirical explorations in different binomials have revealed some characteristics of translated texts, such as explicitation, normalization, neutralization, which distinguish them from stylistically correlative original ones. This results in pointing out the socalled translational language as a subsystem of a target language.