Объектом анализа являются фразеологизмы различной структуры и глубинной семантики (словосочетания, сращения, поговорки). Устанавливаются их сходства и различия во французском и русском языках, раскрываются этимологические связи с историческими реалиями, вошедшие в узус русского языка беспереводные структуры французского языка.
Об’єктом аналізу є фразеологізми різної структури й глибинної семантики (словосполучення, зрощення, поговірки). Визначається їх схожість і різниця в французькій та російській мовах, розкриваються етимологічні зв’язки з історичними реаліями; ввійшли також у вживання французькі слова, що не перекладаються, вони і так в російській мові зрозумілі.
The article focuses on the phraseological units of various structure and semantics (word combinations, phraseological fusions, proverbs). The study establishes similarities and differences between phraseological units in French and Russian languages, their etymological ties with historical realia and French calques which came into common usage in the Russian language.