У статті досліджуються основні напрями українсько-німецьких
літературних зв’язків у ХІХ — на початку ХХ ст. Особлива увага приділяється висвітленню впливу українського фольклору на творчість німецьких дослідників, процесу взаємопроникнення літератур, який набув
розвитку впродовж ХІХ — початку ХХ ст., налагодження контактів
між українськими й німецькими літераторами. Розкривається роль
українських письменників у справі активного засвоєння творчості І. Котляревського, Т. Шевченка, Марка Вовчка та ін. німецькою літературною
громадськістю. Висвітлюється внесок у розвиток українсько-німецьких
літературних зв’язків у зазначений період І. Франка. Аналізується перекладацька діяльність письменників двох країн, що значно розширила і зміцнила культурну взаємодію між ними. Зокрема, йдеться про осмислення рецепції спадщини Т. Шевченка, Й. Гете, Г. Гейне тощо.
The article studies the main trends in Ukrainian-German literary connections
in the 19th century — the beginning of 20th century. Special attention is
paid to the Ukrainian folklore influencing the creative work of German
researchers, to the interpenetration of literatures progressing in the 19th
century — at the beginning of the 20th century, and to the contacts establishing
between the Ukrainian and German men of letters. The role played by the
Ukrainian writers in the active assimilation of the works by I. Kotliarevsky,
T. Shevchenko, Marko Vovchok and others, by German literary community, is
described. The contribution of I. Franko to the development of Ukrainian-
German literary connections in the mentioned period is covered. The translation
practice of writers in these two countries that considerably expanded
and consolidated the cultural interaction between them is analyzed. Particularly,
this refers to the understanding the reception of the heritage left by
T. Shevchenko, J. Goethe, H. Heine etc.