У статті здійснено текстологічний і мовно-стилістичний
аналіз тексту драми Лесі Українки «Руфін і Прісцілла». Джерелом
дослідження є не лише друкований текст, а й рукописний текст
чорнового автографа драми. З’ясовано мотиви й засоби авторського
редагування тексту, простежено роботу авторки над художнім
удосконаленням драми, організацією мовних засобів, розглянуто їх
еволюцію, процес стилістичного вдосконалення тексту. Доведено,
що Леся Українка відшліфовує текст на межі тонких семантичних
відтінків.
The article provides a textual, linguistic and stylistic analysis of the
text of Lesіa Ukrainka’s drama “Rufin and Priscilla” and its variants. The
source of the study is not only the printed text, but also the handwritten
text of the draft autograph of the mentioned drama and several layers
presented in it.
The motives and means of self-editing of the text were specified, the
work of the author on the artistic improvement of the drama as well as
the organization of language means were traced, their evolution and the
process of stylistic improvement of the text were studied.
It was proved that Lesіa Ukrainka attached great importance to the
choice of synonyms, looked for words that would most accurately convey
subtle semantic nuances. When editing the text, the author tried to find
accurate expressions, words that more accurately, more clearly convey the
idea; worked on each line, made the expressions more psychologically
accurate, emotionally rich and more expressive. Lesіa Ukrainka “smoothed
out” the drama, reflecting on every word, made changes that raise the
artistic level of the work, facilitate pronunciation, and express the sound.
Words, which do not carry a semantic charge or duplicate what had already
been said in the text, Lesіa Ukrainka, altered and got the artistically better
versions. The author extensively used the syntactic means of stylistics,
skillfully identified the necessary word with the help of stylistic capacity
of syntax.
It was proved that Lesіa Ukrainka used the forms, categories and
shades of the meanings of verbs, which are ones of the most stylistically
noticeable parts of the language.
The analyzed examples testify to Lesіa Ukrainka’s thorough work on
the text, the organization of language means focused on the emotionally
evaluative, multifaceted and expressive perspective of dynamic
presentation. The playwright tried to find semantically and psychologically
balanced expressions, to choose words that would most accurately define
the speaker and the nature of the action and improved the stretched stanzas.
When choosing the language means, Lesіa Ukrainka preferred
emotionally rich, expressively colored words, avoided the statements
that distract the attention at climaxes, selected the most semantically
and psychologically accurate expressions that would create the desired
situation, motivate the thoughts and the behavior of the actors and the
nature of action.