Стаття присвячена особливостям передачі цільовою мовою
прагматичного потенціалу англійського художнього тексту. У
статті проаналізовано використання прийому смислового розвитку
для передачі прагматичного потенціалу роману Джейн Остін
«Гордість і упередженість» при перекладі українською мовою.
The articledeals with the pragmatic potential of the English fiction text and its
rendering into the target language. There is a demand for pragmatic adaption
during translation in order to provide equal communicative effect of the source and
target texts. Rendering of the pragmatic potential is the main task of the translator,
whichrequiresspecial translation skills, deep knowledge of the source language and
culture it is associated with. The article provides the comparative analysis of the
rendering of the pragmatic potential at the example of the novel «Pride and
Prejudice» by Jane Austen in the Ukrainian translation, done by V. K. Horbatko.
The author of the novel makes the language of her characters dry, restrained,
without any deviation from the linguistic norms, therefore the article considers
rendering of the pragmatic potential of this high literary style of the novel, as well as
well-balanced and ceremonial language of its characters, through lexical
transformations and focuses on the one of them, namely on the logical development,
which makes it possible to reveal the necessity of meeting the linguistic norms of the
target text by the translator in order to provide the adequate translation of the English fiction text.