У статті проаналізовано ранні редакції - опубліковані й рукописні - української та російської версій роману П. Куліша “Чорна рада”. Розглянуто лише один аспект текстуальних змін. У первісній редакції обох версій роману була сцена в пекарні, якій відведено цілий розділ. У цій сцені зображено першу зустріч Лесі Череванівни з Петром Шраменком, під час якої Петро закохується в дівчину, також акцентуються образи Лесі, її матері та Петра. В остаточному тексті української версії роману сцену цілком усунено, а в тексті російської версії її подано з істотними змінами й у скороченому вигляді.
The paper analyzes different revisions, published and in the manuscripts, of Kulish’s novel “The Black Council”, in both its Ukrainian and Russian versions. Only one aspect of textual revisions is considered here. The original revisions of both Ukrainian and Russian versions of the novel contained a scene in the bakery, for which a whole chapter was dedicated. The scene depicts Lesia Cherevanivna’s first meeting with Petro Shramenko, where Petra falls in love with her. The scene focuses on Lesya’s, her mother’s, and Petra’s characters. The scene was entirely deleted from the final text of the novel’s Ukrainian version, while in the Russian version the scene is significantly altered and abridged.
В статье анализируются ранние редакции - опубликованные и рукописные - украинской и русской версии романа Кулиша ‘Черная рада”. Рассматривается только один аспект текстуальных изменений. В первоначальной редакции обеих версий романа была сцена в пекарне, которой отводился целый раздел. В сцене изображается первая встреча Леси Черевановны с Петром Шраменком, во время которой Петро влюбляется в девушку. Здесь акцентируются образы Леси, ее матери и Петра. В окончательном тексте украинской версии романа сцена полностью устранена, а в тексте русской версии она представлена с существенными изменениями и в сокращенном виде.