У статті на матеріалі першого повного українського перекладу “Треносу” Мелетія Смотрицького
розкрито його діалог із сучасністю. Акцентовано на тому, що “горизонт розуміння” твору в пору
його появи (1610) зводився до православно-католицького протистояння. Сьогодні ж основою
його діалогічного розуміння виступає конвергенція, мирне співіснування українського і польського
народів, відмова від догматизму й визнання політичного та релігійного плюралізму.
The article based on the material of the first full Ukrainian translation of “Trenos” by Meletiy Smotrytskyi
proves its dialogue with modernity. The attention is drawn to the fact that ‘horizon of understanding’ the
work at the time of its appearance (1610) was limited to the Orthodox-Catholic opposition. Today the
foundation of understanding it is formed by convergence, peaceful coexistence of Ukrainian and Polish
nations, the rejection of dogmatism and recognition of political and religious pluralism.
В статье на материале первого полного украинского
перевода “Треноса” Мелетия Смотрицкого раскрыт его диалог
с современностью. Акцентировано на том, что “горизонт
понимания” произведения в пору его написания (1610) сводился
к православно-католическому противостоянию. Сегодня же
основой его диалогического прочтения выступает конвергенция,
мирное сосуществование украинского и польского народов,
отказ от догматизма и признание политического и религиозного
плюрализма.