У статті розглянуто рецепцію “Слова о полку Ігоревім” у творчому доробку Т. Шевченка.
Доводиться, що поет міг на засланні користуватися російським перекладом Л. Мея, але почав
працю над своїм перекладом тільки 1860 року, зосередивши для неї джерельну базу у своїй
книгозбірні. Фрагмент “З передсвіта до вечора” є перекладом, рецепція ж “плачу Ярославни”
вилилася у два самостійні твори – переспів “Плач Ярославни” й переклад “В Путивлі-граді
вранці-рано”. З’ясовуються причини, з яких Шевченко відмовився від задуму створити повний
переклад “Слова”.
This article deals with the literary reworkings of “The Tale of Igor’s Campaign” by T. Shevchenkо. The
author argues that though the poet has had the Russian translation by L. Mey at his disposal during
his exile years, he set to work on his own translation only in 1860, when the necessary sources found
their way to his library. The fragment “From Daybreak till Night” should be considered a translation,
while the reception of the lamentations of Yaroslav’s daughter gave birth to the two separate works,
that is, to the thoroughly modifi ed version of “Lamentations of Yaroslavna” and the translation “In Putivl
Early in the Morning”. The reasons that made Shevchenko give up the complete translation of “The
Tale” are also discussed in the article.
В статье рассматривается рецепция “Слова о полку
Игореве” в творчестве Т. Шевченко. Доказывается, что поэт
в ссылке располагал русским переводом Л. Мея, но начал
работу над своим переводом только в 1860 году, когда
сосредоточил для неё источниковедческую базу в своей
библиотеке. Фрагмент “З передсвіта до вечора” является
переводом, рецепция же “плача Ярославны” вылилась в
два самостоятельных произведения – вариацию на тему
“Плач Ярославни” и перевод “В Путивлі-граді вранці-рано”.
Выясняются причины, по которым Шевченко отказался от
замысла создать полный перевод “Слова”.