У спогаді йдеться про обговорення українського
перекладу “Декамерона” Боккаччо, що відбулося у
травні 1965 р. на засіданні перекладацької секції Спілки
письменників України. Щоденникові записи та нотатки
авторки дали змогу докладно відтворити весь перебіг та
атмосферу тієї події, головним героєм якої був Микола
Лукаш, котрий і здійснив переклад “Декамерона”.
These memoirs flash back to the discussion about
Ukrainian translation of Boccaccio's “Decameron” which took
place in May 1965 at the meeting of the Translation Section
of the Ukrainian Writers’ Union. Diary records and marginal
notes allow the author to reconstruct the whole course of
events as well as the atmosphere of the meeting whose key
actor was Mykola Lukash, the translator of “Decameron”.
Статья имеет мемуарный характер: в ней повествуется
об обсуждении украинского перевода “Декамерона”
Боккаччо, состоявшемся в мае 1965 г. на заседании
переводческой секции Союза писателей Украины.
Дневниковые записи по следам этого события, а
также заметки, сделанные непосредственно во время
негопозволили детально воссоздать весь ход и атмосферу
этого события, главным героем которого был Микола
Лукаш, осуществивший перевод “Декамерона”.