В данной статье предложен фрагментарный анализ структурно-грамматических и лексических
различий эквивалентных русских и английских устойчивых словесных комплексов (УСК) коммуникативного
типа. Мы относим пословицы к данному типу УСК, поскольку понимаем фразеологию широко. Помимо
прямого значения, пословицы обладают также метафорическим значением. Лексические и структурно-
грамматические различия в эквивалентных русских и английских пословицах обусловлены как лингвистически,
так и экстралингвистически, т.е. могут быть рассмотрены не только в языковом, но и в культурологическом
регистре.
У статті запропоновано фрагментарний аналіз структурно-граматичних і лексичних відмінностей
еквівалентних російських і англійських стійких словесних комплексів (ССК) комунікативного типа. Ми
відносимо прислів’я до цього типа ССК, тому що розуміємо фразеологію широко. Окрім прямого значення,
прислів’я мають також метафоричне значення. Лексичні і структурно-граматичні відмінністі в еквівалентних
російських і англійських прислів’ях зумовлені як лінгвістично, так і екстралінгвістично, тобто можуть бути
розглянути не тількі у мовному, але і у культурологичному регістрі.
The article suggests fragmentary analysis of structural grammar and lexical differences of equivalent Russian
and English stable word complexes (SWCs) of communicative type. We refer proverbs to this type of SWCs as we
understand phraseology in the wide sense. Besides direct meaning, proverbs have metaphoric meaning as well. Lexical
and structural grammar differences in equivalent Russian and English proverbs are stipulated both