Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Безэквивалентная лексика: трудности перевода

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Мизина, А.Ю.
dc.date.accessioned 2016-01-23T10:36:19Z
dc.date.available 2016-01-23T10:36:19Z
dc.date.issued 2014
dc.identifier.citation Безэквивалентная лексика: трудности перевода / А.Ю. Мизина // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 212-214. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. uk_UA
dc.identifier.issn 1562-0808
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/92939
dc.description.abstract Статья является попыткой исследовать понятие «безэквивалентная лексика», ее особенностей, а также трудностей, возникающих при ее переводе. Рассмотрение данного вопроса позволяет определить, что включает в себя термин «безэквивалентная лексика», рассмотреть классификацию безэквивалентной лексики, выяснить причины безэквивалентности лексики, провести переводческий, сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных текстов, выявить в них безэквивалетную лексику, установить специфику перевода. uk_UA
dc.description.abstract Стаття є спробою розглянути таке явище як «безеквівалентна лексика», її особливості, а також проблеми її перекладу. Розгляд даного питання дозволяє визначити, що включає в себе термін «безеквівалентна лексика», розглянути класифікацію безеквівалентної лексики, з'ясувати причини безеквівалентності лексики, провести перекладацький, порівняльний аналіз російськомовний та англомовних текстів, виявити в них безеквівалетную лексику, встановити специфіку перекладу. uk_UA
dc.description.abstract The article is the attempt to study the concept «culture-specific vocabulary», it’s peculiarities and also the translation problems. The study of this matter allows to determine what the term «culture-specific vocabulary» includes, to study the classification of culture-specific vocabulary, to make the translation analysis, comparative analysis of Russian and English texts in order to identify the culture-specific vocabulary, to find out the particularities of translation. The translation of the culture-specific vocabulary may become quite a challenge for the translator that requires not only the knowledge of translation techniques and appropriate skills. Often the translation of the vocabulary of that kind is influenced by different extra-linguistic factors. The given study helps to establish that while translating the culture-specific vocabulary the following methods of translation may be used: generalization ( such method is not always optimal as it result in reduction of the word’s specific features), descriptive translation, transcription, transliteration. uk_UA
dc.language.iso ru uk_UA
dc.publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України uk_UA
dc.relation.ispartof Культура народов Причерноморья
dc.subject Исследования молодых ученых uk_UA
dc.title Безэквивалентная лексика: трудности перевода uk_UA
dc.title.alternative Безеквівалентна лексика: проблеми перекладу uk_UA
dc.title.alternative Сulture-specific vocabulary: translation problems uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA
dc.identifier.udc 811.111’255


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис