dc.contributor.author |
Мизина, А.Ю. |
|
dc.date.accessioned |
2016-01-23T10:36:19Z |
|
dc.date.available |
2016-01-23T10:36:19Z |
|
dc.date.issued |
2014 |
|
dc.identifier.citation |
Безэквивалентная лексика: трудности перевода / А.Ю. Мизина // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 212-214. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
uk_UA |
dc.identifier.issn |
1562-0808 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/92939 |
|
dc.description.abstract |
Статья является попыткой исследовать понятие «безэквивалентная лексика», ее
особенностей, а также трудностей, возникающих при ее переводе. Рассмотрение данного вопроса
позволяет определить, что включает в себя термин «безэквивалентная лексика», рассмотреть
классификацию безэквивалентной лексики, выяснить причины безэквивалентности лексики, провести
переводческий, сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных текстов, выявить в них
безэквивалетную лексику, установить специфику перевода. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
Стаття є спробою розглянути таке явище як «безеквівалентна лексика», її особливості, а
також проблеми її перекладу. Розгляд даного питання дозволяє визначити, що включає в себе термін
«безеквівалентна лексика», розглянути класифікацію безеквівалентної лексики, з'ясувати причини
безеквівалентності лексики, провести перекладацький, порівняльний аналіз російськомовний та
англомовних текстів, виявити в них безеквівалетную лексику, встановити специфіку перекладу. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
The article is the attempt to study the concept «culture-specific vocabulary», it’s peculiarities and
also the translation problems. The study of this matter allows to determine what the term «culture-specific
vocabulary» includes, to study the classification of culture-specific vocabulary, to make the translation analysis,
comparative analysis of Russian and English texts in order to identify the culture-specific vocabulary, to find out
the particularities of translation.
The translation of the culture-specific vocabulary may become quite a challenge for the translator that requires
not only the knowledge of translation techniques and appropriate skills. Often the translation of the vocabulary
of that kind is influenced by different extra-linguistic factors.
The given study helps to establish that while translating the culture-specific vocabulary the following methods of
translation may be used: generalization ( such method is not always optimal as it result in reduction of the
word’s specific features), descriptive translation, transcription, transliteration. |
uk_UA |
dc.language.iso |
ru |
uk_UA |
dc.publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
uk_UA |
dc.relation.ispartof |
Культура народов Причерноморья |
|
dc.subject |
Исследования молодых ученых |
uk_UA |
dc.title |
Безэквивалентная лексика: трудности перевода |
uk_UA |
dc.title.alternative |
Безеквівалентна лексика: проблеми перекладу |
uk_UA |
dc.title.alternative |
Сulture-specific vocabulary: translation problems |
uk_UA |
dc.type |
Article |
uk_UA |
dc.status |
published earlier |
uk_UA |
dc.identifier.udc |
811.111’255 |
|