В данной статье рассматривается специфика формирования терминосистемы новой для Украины науки – гендерных исследований на материале переводных изданий. В качестве примеров приводятся конкретные решения из редакторских наработок автора статьи при подготовке к изданию украинского перевода книги Джудит Батлер 'Гендерний клопіт".
У статті розглядається специфіка формування терміносистеми нової для України науки – гендерних студій на матеріалі перекладних видань. В якості прикладів наводяться конкретні рішення із редакторських напрацювань автора статті при підготовці до видання українського перекладу книжки Джудіт Батлер 'Гендерний клопіт".
This article deals with the specificity of formation of the terminology system for a discipline that is new to Ukraine – gender studies, based on translated works. Concrete cases of decisions taken by the editor (author of this article) while working on the Ukrainian translation of Judith Butler's 'Gender Trouble' book are used as examples.